用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
德国网友评论:天问一号到达火星停泊轨道
文章翻译时间:2021-02-27 10:58:34   浏览:
译文背景
同样关于天问一号的消息,但网友们可以对比一相,英国网友跟德国网友明显有不同,德国网民相对会理性一点,但白皮自以为是的优越感,还是到处都是。
译文内容
Heiner-IH7LzpuWg
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Leistung!
Je breiter die Forschung auch auf diesem Gebiet aufgestellt ist, desto besser für (hoffentlich) Alle!
恭喜中国取得这个成绩!
这个领域的研究也越广泛,对(希望)大家都有好处!
 
Andre_Sokolew
Mich nervt, dass Nachrichten über wissenschaftliche Erfolge (fast) immer mit einem imaginären Systemwettbewerb verbunden werden ("Der erste Corona-Impfstoff kommt aus Deutschland" und ähnlicher Unsinn).
Ihrem unaufgeregtem Glückwunsch möchte ich mich gern anschließen!
让我恼火的是,关于科学成功的新闻(几乎)总是与想象中的系统性竞争联系在一起("第一个新冠疫苗来自德国 "和类似的废话)。
但我也要和你一起坦然地对中国表示祝贺!
 
Schwerpunkt
Ich finde Chinas Ambitionen durchaus erstaunlich. Chinas erste eigenständige Mission zum Mars. Und dann gleich dort landen wollen und einen Rover aussetzen würde ich durchaus sportlich nennen, da so gleich mehrere technische Hürden auf einmal genommen werden sollen.
Wenn das klappt, dann Hut ab.
我觉得中国的雄心相当惊人。中国首次独立完成火星任务。然后想要在那里着陆,释放一个漫游车,我觉得中国非常有活力,因为这么好几个技术关卡要同时攻克。
如果能成功的话,那就脱帽致敬吧。
 
Alexander-O5obx9tMg
Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.
中国在技术上所做的一切都建立在知识产权xxxxx基础上。没有什么新意。
 
Frank-H1yhoOPZR
Zweifelsfrei profitieren die Chinesen von den Erfahrungen mit den zahlreichen Landemanövern inkl. dem Absetzen von Rovern, die die Amis seit den 90igern absolviert haben. Sonst würden die das mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht hinbekommen.
Das jüngste Landemanöver der NASA auf dem Mars mit Hitzeschild, Fallschirm, Raketenantrieb und Absetzen des Rovers per "Fahrstuhl" - inkl. Video des ganzen - fand ich auf jeden fall höchst beeindruckend. Mal sehen, was die Chinesen jetzt abliefern.
Aber nur mal so nebenbei: Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren. Und trotzdem konnten die ein beeindruckendes Weltraum-Programm auf die Beine setzen. Am Ende ist das vor allem eine Frage des Geldes, dass man bereit ist, in solche Projekte zu investieren. Und da hat die staatsgelenkte chinesische Wirtschaft eine Menge zu bieten.
毫无疑问,美国人自90年代以来完成的包括投掷巡视器在内的众多着陆机动,中国人从中受益匪浅。否则他们很可能做不到。
美国宇航局在火星上的最新着陆演习与热盾、降落伞、火箭推进和设置下来的 "电梯"--包括整个过程的视频--我发现任何情况下都令人高度震撼。让我们看看中国人现在会交出什么成绩单。
但只是顺便说一句:50年代以来,苏联在发展经济的过程中,越来越失去了技术上的优势。但他们却能建立一个令人印象深刻的太空计划。归根结底,主要是自己愿意在这种项目上投入的资金问题。而由国家控制的中国经济在这方面也大有可为。
 
Andre_Sokolew
"Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren."
Als Fakt ist das richtig. Als Analogie taugt es nicht.
"50年代以来,苏联在发展经济的过程中,越来越失去了技术上的优势。"
事实上,这是真的。但用来比喻中国,并不适合。
 
Andreas-o1u0wS4MR
Zumindest die Technologien Mikroelektronik, Smartphones und Displays zu produzieren, haben sie nicht aus Deutschland geklaut. Darin spielt Deutschland ja mittlerweile keine große Rolle mehr.
至少他们生产微电子、智能手机和显示器的技术,并不是从德国抄的。德国在这一领域不值一提。
 
Christian-HfCv3WWMR
Das haben alle irgendwann mal so gemacht. Deutschland und Japan zum Beispiel. Vermutlich ist das die einzige Möglichkeit den Fuss reinzukriegen in den Club derer, die mehr zu verkaufen haben als Arbeitskraft oder Rohstoffe.
但是几乎所有国家都这么抄过作业。例如,德国和日本。这可能是唯一进步的方法,让你在新的领域能有立足之地,只要你能有很大销量,而不是劳动力或原材料。
 
Captain_Beefheart
Stimmt, Deutschland hat damals von englischen Produkten abgekupfert in einer miesen Qualität. Daher die Einführung des Labels - Made in Germany.
War lange Jahre eine Warnung vor miesen Produkten aus Deutschland.
对的,德国当时抄袭英国产品的质量很差。因此被英国人贴上了标签--德国制造。
多年来一直是对德国不良产品的警告。
 
Frank-H1yhoOPZR
Das ist so nicht ganz richtig! "Made in Germany" war der Versuch der Briten, Güter, die aus Deutschland kommen zu diskreditieren. Man war der Annahme, dass die Menschen Waren des eigenen Landes schon aus patriotischen Gründen lieber kaufen wollten. Es stellte sich aber schnell heraus, dass die Qualität der importieren Produkte tatsächlich sehr gut war und so wurde "Made in Germany" zu einem Wettbewerbsvorteil.
这不太对!"德国制造 "标签是英国人试图用来诋毁德国商品的。假设人们出于爱国的原因,更愿意购买自己国家的商品。但很快就发现,进口产品的质量其实很好,所以 "德国制造 "成为了一种竞争优势。
 
Permissiveactionlix
Das Sprichwort "In China ist nur Deine Mutter echt" trifft schon seit 2000 Jahren nicht zu. Die Liste chinesischer Innovationen (darunter auch die Inokulation mit Pockenviren !) ist lang. Hätten die Chinesen nicht den stählernen Pflug erfunden, wer weiß, vielleicht würden europäische Agrarökonomen auch heute noch mit einem Holzstöckchen hinter einem Ochsen die Scholle aufreißen !
Die Chinesen zu unterschätzen dürfte der letzte Fehler sein, den man im Umgang mit China begehen kann. Man sollte seine Gegner niemals unterschätzen, auch wenn es nur wirtschaftliche Konkurrenten sind !
"在中国,你妈说的永远对 "这句话,2000年来都没有变过。中国的创新(包括接种天花病毒!)有很多。如果不是中国人发明了钢犁,也许欧洲的农业经济学家还在用木棍跟在牛后面撕碎泥土呢!谁知道呢!
低估中国人可能是在与中国打交道时最后一个错误了。永远不要低估自己的对手,哪怕他们只是经济上的竞争对手。
 
Left-LzRJ7TEZg
Und genau mit dieser Fehleinschätzung, die vor vielleicht zehn Jahren noch korrekt war, werden wir immer mehr an China verlieren, inklusive unserer Werte.
而正是有了这种也许在十年前是正确的错误观念,让我们会越来越多地输给中国,包括我们的价值观。
 
 
Pompeo-w44C9bEZR
> Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.
Genau. Zum Beispiel 5G, nicht?
Hochmut kommt vor dem Fall. Ich vermute, Sie kennen dieses Sprichwort.
“中国在技术上所做的一切都建立在知识产权盗窃和不公平贸易行为的基础上。没有什么新意”
就是,比如说5G吧,对不对?
骄兵必败。我想你应该听过这句话。
 
 
mwroer
Wie schon öfter hier geschrieben: Der Teaser ist schlicht falsch. China wäre die dritte Nation. Die Mars 3 Mission der Sowjetunx IST gelandet und hat Daten gesendet. Leider wurde nur für 20 Sekunden übertragen - dann hat ein Staubsturm das ganze beendet.
Ganz offiziell von der NASA bestätigt.
正如这里已经经常写到的。这个预告根本就是错误的。中国将是第三个国家。苏联的火星3号任务已经着陆,并已发送数据。不幸的是,它只传输了20秒--然后一场沙尘暴将其关闭。
都得到了美国宇航局的正式确认。
 
Schwerpunkt
Das macht schon Sinn, wenn es um einen offensichtlichen Fehler im Artikel geht und erfahrungsgemäß die meisten Foristen gerade mal die ersten Beiträge lesen und nicht scrollen.
Wenn überhaupt ...
当涉及到文章中明显的错误时,这确实是有道理的,根据经验,大多数论坛用户只看前几条评论,而不会滚动。
大抵如此...
 
Castillo
Man kann davon ausgehen, das China sämtliche Informationen der Amerikaner hat. Sonst wäre es nicht möglich von jetzt auf gleich eine Landemission zu starten und das innerhalb von wenigen Jahren Entwicklung. Im "kopieren" waren sie ja schon immer groß.
可以认为,中国掌握了美国人的所有信息。否则,从现在开始,在几年的发展时间内,不可能发射着陆任务。他们一向擅长 "抄作业"。
 
Max--LMuxjoGR
Also wie man Raumsonden baut, ist nun wirklich kein Staatsgeheimnis mehr.
所以,如何建造太空探测器的问题,现在真的不是国家机密了?
 
Mia-yNSGaciMR
Und es ist eine tolle Sache, dass die Wissenschaft nicht an Staatsgrenzen endet sondern Menschen länderübergreifend zusammenarbeiten.
当科学不以国界为终点,而是人们跨越国界共同合作,才是一件很好的事情。
 
H21K15
Die Amerikaner profitieren auch ständig von Forschungen anderer Nationen.
Das ist doch völlig normal.
Übrigens: Friedrich der Große hat seinerzeit in England ein ganze Lokomotive samt Lokführer klauen lassen ;
美国人也一直从其他国家的研究中受益。
这是很正常的。
顺便说一下:腓特烈大帝有一整个火车头被英国偷了,包括司机;
 
Permissiveactionlix
Nach der Erfindung diverser Geräte und Techniken, die der Menschheit zum Wohle gereicht haben (Kompass, Rakete, Schriftzeichendruck, Schwarzpulver, Papier aus Maulbeerbaumholz, stählerner Pflug, besonders harter, resistenter Reismörtel, beste Küche weltweit, usw. usf.) können mich Chinesen dennoch immer wieder aufs neue verblüffen.
Was die in kürzester Zeit aus dem Hut zaubern, dagegen war der große Houdini ein Anfänger. Konkurrenz belebt ja das Geschäft, aber eine internationale Zusammenarbeit wäre einer kostensparenderen Erhöhung der "Synergieeffekte" förderlich : man muss nicht unbedingt alles aus nationalem Interesse doppelt und dreifach erforschen, solange Forschungsergebnisse ausnahmslos allen zur Verfügung stehen.
Mond und Mars zeigen bei Landeversuchen tatsächlich große Unterschiede : während man beim Mond keinen Hitzeschild benötigt, ist beim Eintritt auch in die sehr dünne Marsatmosphäre ein solcher unerlässlich. Und die Atmosphäre kann zwar durch Einsatz eines Fallschirmes die Sinkgeschwindigkeit senken, der Schirm muss aber auf dem Mars (trotz geringerer Schwerkraft, die aber höher ist, als auf dem Mond) besonders groß sein, wegen des geringen Atmosphärendruckes. Auf dem Mond ist ein Fallschirm selbstverständlich n9cht einsetzbar. Bremsraketen benötigt man aber für jedes Landemanöver, egal wo (außer vielleicht auf sehr kleinen Asteroiden), denn die Schwerkraft beschleunigt einen Lander mit der jeweiligen Fallbeschleunigung. Ohne Bremsraketen würde jedes Landemodul nach dem Bodenkontakt aussehen wie eine Wassermelone, die man vom Burj Khalifa (828 m) fallen lässt. Auf den Mond knallt die Melone dann übrigens mit 186,5 km/h, auf den Mars mit ungefähr 281 km/h (die Atmosphäre bremst dort ein wenig)
在发明了各种造福人类的装置和技术(指南针、火箭、字符印刷术、火药、造纸术、钢犁、特别坚硬、耐腐蚀的灰浆、世界上最好的美食等等等等)之后,中国人还能一次次让我惊叹。
他们能在最短的时间内从帽子里变戏法似的创造东西。竞争能刺激企业发展,但国际合作有利于更节约成本地提高 "协同效应":为了国家利益,不一定什么都要研究两遍、三遍,只要研究成果无一例外地提供给大家。
月球和火星在着陆尝试中其实表现出了很大的不同:虽然在月球不需要热盾,但在进入非常稀薄的火星大气层时,热盾是必不可少的。而大气层可以通过使用降落伞来降低下降速度,但在火星上,由于大气压低,降落伞必须特别大(尽管重力较低,但比月球上高)。在月球上,降落伞当然是不适用的。但每次着陆机动都需要制动火箭,无论在哪里(也许在很小的小行星上除外),因为重力会以各自的重力加速度加速着陆器。如果没有制动火箭,任何着陆器与地面接触后,都会像一个从哈利法塔(828米)上掉下来的西瓜。顺便说一下,这个西瓜会以186.5公里/小时的速度撞击月球,而在火星的速度大约是281公里/小时(大气层会使那里的速度变慢一些)。
 
Manuel -5hcLrxoGg
Schön das wir einer Nation, die Raumsonden zum Mars schicken kann, jährlich mehrere hundert Millionen Euro an Entwicklungshilfe überweisen... Endlich mal gut investiertes Steuergeld!!!
很好,我们每年把几亿欧元的发展援助,给了一个可以把探测器送到火星的国家.. ... 终于算是用税金做了一次很好的投资!!!
 
Schwerpunkt
Auch wenn der begriff "Entwicklungshilfe" verwendet wird, ist dieser streng genommen falsch, da dies in erster Linie deutschen Unternehmen zu Gute kommt, welche ihre Produkte in China absetzen wollen. Also eher eine Art Subvention deutscher Unternehmen. Insofern nützt uns das mehr als es uns schädigt.
即使使用 "发展援助 "一词,严格来说也是错误的,因为这主要有利于那些想在中国销售产品的德国企业。所以这更像是对德国企业的一种补贴。在这方面,它对我们的好处多于害处。
 
Manuel -5hcLrxoGg
Egal, weg ist weg... Und Geld, was dem Absatz deutscher Unternehmen im Ausland zu Gute kommt nennt man Schmiergeld und nicht "Subvention"
Und dann ist's sogar noch schlimmer als Entwicklungshilfe
总之,钱没了就是没了... 而有利于德国企业在国外销售的钱叫贿赂款,不叫 "补贴"。
然后这样看来,它比发展援助更糟糕... ...
 
Hendrik-Y_ZIIRUWg
Die sowjetische Mars 3 Mission ist erfolgreich auf dem Mars gelandet. Der Kontakt wurde aber leider bereits nach sehr kurzer Zeit (ca. 20 Sekunden) verloren, da das Landemodule wahrscheinlich durch einen gerade herrschenden Sturm umgeworfen wurde.
苏联 "火星3号 "任务成功登陆火星。不幸的是,在很短的时间(约20秒)后就失去了联系,因为登陆舱可能是被风暴打翻的。
 
Schwerpunkt
Diese Ursache für den Ausfall (Sturm der den Lander umwirft) ist äußerst unwahrscheinlich, da die Atmosphäre derart dünn ist, das selbst Stürme mit enormen Windgeschwindigkeiten kaum mehr als ein laues Lüftchen wahrgenommen werden, welche kaum Druck ausüben.
这种失败的原因(击倒着陆器的风暴)是极不可能的,因为大气层非常稀薄,即使是风速巨大的风暴,也很难让人感觉到超过温热的微风,几乎不会产生任何压力。
 
mwroer
Nu ja, das ist immerhin die Theorie der NASA. Denen unterstelle ich jetzt mal das sie eine gewisse Ahnung mitbringen.
嗯,这毕竟是NASA的理论。我认为他们现在一定有了不同的想法。
 
Maic-Pr4FsH_Wg
China spielt jetzt schon ganz vorne mit, China hat Sicht Technologisch um da achtfache schneller entwickelt, bin auf die Zukunft gespannt.
中国已经走在了前列,中国科技发展速度快了8倍,我对未来很期待。
猜你喜欢的译文