用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
德国网民评论中国离婚妻子获赔家务劳动赔偿
文章翻译时间:2021-03-03 11:04:27   浏览:
译文背景
近日中国一对结婚五年的夫妻离婚后,妻子获得5万人民币劳务劳动赔偿,下面是德国网友就此事展开的热议:
译文内容
Sue
Prinzipiell habe ich damit ja kein Problem, sofern die Frau aber nicht zum Erwerb des Lebensunterhalt beiträgt werden dann die Kosten für Unterkunft, Nahrung und sonstige monatlich anfallende Nebenkosten von der Kompensation abgezogen?
我认为这个判决基本上是没有什么问题的,但是如果妻子并不承担两人共同生活中的生活费即房租,伙食费,其他杂费的话,那么这些费用是否会从赔偿金额中扣除呢?
 
Keksguru
der Ehemann kann ja das Brautgeld wiederhaben, das (ebenfalls vollkommen an den geltenden Gesetzen vorbei) von immer mehr Schwiegereltern gefordert wird, um der Heirat zuzustimmen obwohl laut Gesetz die Leute mit 18 volljährig sind und keine Genehmigung der Eltern brauchen, das Recht zur freien Partnerwahl steht im chinesischen Gesetzbuch...
这位男方可以要求归还当初结婚时付出的彩礼,现在越来越多的女方父母会要求男方支付这笔费用才能够同意这门婚事(这笔钱是完全绕过现行法律之外的)。虽然自由选择伴侣的权利的确写在中国的法律当中,法律规定人到18岁后就成年了,结婚不需要经过父母的同意….
 
J
Ich stelle mir gerade vor, dass ich als Maurer, meiner Frau einen Ausgleich/Entschädigung zu zahlen habe, weil ich auf ihre Kosten Karriere mache und sie 2 1/2 mal länger und härter im Haushalt schufftet als ich draussen bei Wind und Wetter...
我就此带入了一下,假设我是一名泥瓦工,在离婚时我要给妻子付出一笔赔偿金,因为妻子以她的事业为代价保障我能在外工作,而她在家里做的劳务劳动的时间和辛苦程度折算一下却是我在风里雨里干活的辛苦程度的2.5倍…
 
Selber weiter denken
Wenn ich den Artikel richtig verstanden habe, geht es um 6.400 € zusätzlich zum Zugewinn. Argumentation: Die Frau könnte wegen der Hausarbeit und Kindererziehung sich beruflich nicht fortbilden und dort vorankommen. Der Mann schon. Dieser Vorteil des Mannes, da die Frau ihm den Rücken freigehalten hat, ist im finanziellen Zugewinn nicht sichtbar, wird aber hier mit einem Preis versehen. Der Mann muss seinen intellektuellen/beruflichen Zugewinn aus der Beziehung zusätzlich finanziell ausgleichen.
我没有理解错的话,这个报道里面讲的是,在双方分割完所有有形财产之后,大约还要再支付给女方6400欧额外的费用。理由是:由于做家务和养育孩子,女方无法在她的专业领域进行深造和进步。而这个丈夫因为有妻子在背后支撑着家庭,所以能够在职场上获得优势,而这一点在有形的资产上是无法体现出来的。但是这个代价的确真实存在,因此男方必须在经济上额外补偿他在这种关系中额外获得的知识和专业所得到的经济收益。
 
Hospitalitaet
Es gibt ja diesen "Kampf der Systeme" was den Westen und China angeht. Mancher Mann, der sich weiterhin die patriarchale Oberhand über die Frau wünscht, sollte bedenken, dass ein System in diesem Spiel langfristig nicht mithalten kann, das 50 Prozent seiner Bevölkerung als nicht gleichwertig akzeptiert.
从中西方的制度之争的角度上来说。那些还有着重男轻女的想法那群人,应该考虑到一点是,一个不接受全国人口的50%那部分人(女性)是平等的制度,是无法参与到在这场中长期的“制度之争”的游戏之中的。
 
Haecksen
Ich finde es gut, dass Reinigungsarbeiten, Kochen, Organisieren, pädagogische und altenpflegerische Arbeit in den eigenen vier Wänden mal mit einer Zahl versehen werden. Über eine sachgerechte oder "faire" Höhe kann man vermutlich lange streiten. Aber es gibt immer noch zuviele Menschen, die diese Tätigkeiten nicht als Arbeit, oder nicht als "richtige Arbeit" ansehen. So ziemlich jede*r hat doch schonmal den Spruch gehört "meine Frau arbeitet nicht, die ist Hausfrau". Gut, wenn mit diesem Quatsch mal aufgehört wird.
我认为,这是件好事,在家里打扫卫生,做饭,整理房间,教育儿女,照顾老人,这样的工作如果能用具体的数额去衡量,是个不错的方法,当然,关于如何对这些家务劳动做出适当而又公平的标价,我们可能会为这一点争论很久。但现在仍有很多人不认为这些家务劳动是工作,或者不认为这是“真正的工作“。基本上,我们每个人都听到过这句话“我的老婆不工作她是家庭主妇。”如果这种无稽之谈能消失的话,就好了。
 
Karl
Ich möchte noch etwas hinzufügen, diese 6400 Euro sind 50000 Yuan. Das Durchnschnittsgehalt pro Jahr sind 18000 Yuan. Also sind diese 6400 Euro 2 1/2 chinesische Jahresdurchschnittsgehälter. Ich geh mal davon aus, das dies schlichtweg vergessen wurde und nicht aus Probagandazwecke weggelassen wurde.
我想补充一点,6400欧元相当于5万人民币。而中国人的平均年薪是18000元(译注:哪来的数据啊)。所以这6400欧元是2.5个中国人的年平均工资(译注:哪来的数据啊)。我想,这一点只是不小心被遗忘了,而不是小编为了煽情而刻意省略的。
 
ANDRE
Ihr Hinweis rückt die Nachricht ins rechte Licht. Danke.
你的补充让整个新闻看起来更明了。谢谢。
 
Hat Alice Schwarzer schon gefordert, das auch für Deutschland zu übernehmen?
Und: Es gab doch in den 1970er Jahren mal so einen Schlager, gesungen von Johanna von Koczian: " 'Das bisschen Haushalt macht sich von allein' -
Sagt mein Mann...."
Alice Schwarzer(德国著名女权主义者)有没有开始呼吁在德国也采取这样的补偿方式?
顺便提一下:上世纪70年代有这么一首流行歌曲,由约翰娜-冯-科齐安演唱,歌词是这样的:"'我的丈夫说:就那点家务事你一个人就能解决'"。
我老公也是这么对我说的....
 
 
Christian
Naja, gibt es in China mehr weibliche Führungskräfte in Unternehmen und Verwaltung als in Japan?
那么在中国企业和行政单位,女性领导的人数会比日本多吗?
 
Peteftw
"China hat mit 38 Prozent einen der höchsten Anteile von Frauen im Top-Management im internationalen Vergleich, ganz ohne Frauenquote."
Aus einem Artikel der Wirtschaftswoche von 2018 mit dem Titel "Chinesinnen gehen dahin, wo die Chancen warten"
“在国际比较中,中国是高层管理人员中的女性占比是全球最高的国家之一,达到了38%,而且中国根本不存在任何女性配额制度。”
来自2018年的《经济周刊中》的一篇题目《机会在哪里,中国女性就去哪里》的文章。
 
Christian
Achja: Japan 15%, Deutschland 26% nach kurzer Internetrecherche.
我查了一下,日本女性管理层占比 15%,德国则是26%
 
Peteftw
Gefühlt ist alles eine Null was die Medienpräsenz Chinas hier betrifft. Aber das liegt nicht an China.
我能感觉到,在性别议题上,中国在我们媒体中的存在感为零。当然这并不是中国的责任。
 
Petra
Wieso für 5 Jahre Hausarbeit? 2015 geheiratet- 2018 getrennt, macht für mich 3 Jahre. Oder habe ich was übersehen?
为什么按照五年的家务劳动来算?他们2015年结婚,2018年分居,我算了一下,只有三年的时间。还是说,我错过了什么其他的信息?
 
Hans
Aber 2020 erst die Scheidung eingereicht. Das scheint schon zu passen.
但是他们到2020年才正式提出离婚,这样算就没什么问题了。
 
 
Hans
In Deutschland ist es ja bezüglich des Versorgungsausgleich auch so, dass als Stichtag der Zeitpunkt der Einreichung der Scheidung und nicht der Zeitpunkt der Trennung verwendet wird.
在德国,计算补偿的截止日期也是提出离婚的日期,而不是分居的日期。
 
Interessant , auch in China aendern sich die Zeiten , oder besser aendern sich schon lange die Zeiten.
有趣的是,即使在中国,时代也在变,或者说,时代早就在向好的方向转变了。
 
neulichimsupermake
Angesichts der Kommentare, behaupte ich mal, dass die meisten von uns die Tragweite dieses Urteils nicht verstehen. Vermögensaufteilung ist das Eine. Die Entschädigung geleisteter Hausarbeiter und Kinderbetreuung... habe ich so in Deutschland noch nicht erlebt. Das heißt, all die oberschlauen Ehemänner, die viel arbeiten, werden am Ende für ihre Nachlässigkeit als Vater und Ehemann bestraft. Eigentlich gar nicht so blöd, hehe.
看了这里的评论,我想说的是,我们当中的大多数人都不理解这项裁决所带来真正的含义。财产分割是另一回事情。而为家庭主妇,她付出的和家政工人和育儿保姆一样的劳动将得到货币补偿,这样的行为我在德国从未见过。也就是说,所有那些聪明伶俐且总是忙于工作的丈夫,最终都会因为自己作为不称职的父亲和丈夫所造成的疏忽而受到相应的惩罚。这么说起来也就没有那么糟糕了,嘿嘿。
 
Kasimir
Naja, also in einer „normalen“ Ehe, damit meine ich eine Ehe ohne Ehevertrag, gilt doch meines Erachtens die Zugewinngemeinschaft. Das heißt, das Geld, was reinkommt, gehört beiden zu gleichen Teilen. Damit ist ja erstmal das eventuelle zurückstecken eines der Ehepartner zur Erziehung der Kinder automatisch finanziell ausgeglichen. Deshalb machen meiner Meinung nach solche Schadensersatzansprüche nur Sinn, wenn e einen Ehevertrag gab, der die Gütertrennung regelt.
好吧,我认为在“普通的“婚姻中,我指的是,那些没有婚前协议的婚姻,双方作为收益共同体的规定是合适的。也就是说所有进入到这个家庭的钱,都属于婚姻中的两个人,这也就自动补偿了配偶一方为抚养子女可能做出的牺牲。因此,我认为只有在有婚前协议规定财产分割的情况下,这种损害赔偿的请求才有意义。
 
Baden
Hier hätte ich ja mit solch einem sinnfreien Urteil gerechnet, aber ausgerechnet in China??
我本以为,这种毫无意义的裁决应该发生在德国,万万没想到会是中国的判例???
 
HansM
Wäre so ein Urteil in D möglich, wie ist da die Rechtslage?
像这样的判决有可能发生在德国吗?德国的法律又是怎么说的呢?
                                                                
猜你喜欢的译文