用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
荷兰网友评论中国首批援助物资运抵阿富汗
发布时间:2021-10-05 09:26:14   浏览:
译文背景
9月29日,载有中国政府首批对阿富汗紧急人道主义援助物资的飞机抵达阿富汗首都喀布尔国际机场。当晚,中国政府首批对阿富汗紧急人道主义援助物资顺利运抵阿首都喀布尔国际机场。
下面是荷兰网友的评论:
译文内容
Simteam Lgs
Wat de chinezen doen, is een koude rilling voor de navo. In afghanistan hebben we al 20 jaar niets anders dan bommen achtergelaten …
对比中国人做的事,真为北约感到寒心,这20年来我们在阿富汗除了留下炸弹外,什么都没有..
 
Katin
En de vluchtelingen..
还有难民..
 
Tocial Bb88
De europeanen zijn dus niet in staat om de toestroom van vluchtelingen tegen te houden. Kijk naar afghanistan in syrie, waar de navo hun huizen opblies en ze alleen maar voor onze deur konden neerstrijken
所以欧洲人根本没资格阻止难民涌入,看看叙利亚阿富汗,西方把他们家炸毁了,他们只能来你家门前住了。
 
Doop tili
Dat is een goede zaak van de amerikanen, europa bemoeit zich niet te veel met syrie en afrika, nog minder met militaire acties en afrikaanse vluchtelingen zijn meer een probleem van armoede in afrika.
那是美国人做的好事,欧洲并没有过多地干涉叙利亚和非洲事务,更加没有军事行动,非洲难民更多的是非洲贫困问题。
 
Shail bfft
Stuurde toen frankrijk voor de omverwerping van kaddafi veel gevechtsvliegtuigen bombarderen met libie, leidde tot de libische vluchtelingen over de middellandse zee naar europa komen, als voor syrie, kijk naar hun oppositie tegen de intimiteit van de BBC, die ook samen met regisseur hiervoor een 'resident farce, europese politici gaan nooit denken, de onderliggende oorzaak van de vluchtelingen, Men kan deze mensen alleen maar verwijten dat zij dakloos zijn geworden.
当初法国为推翻卡扎菲时,派大量战机轰炸利比亚,导致了利比亚大量难民越过地中海来到欧洲,至于叙利亚,看看他们的反对派跟BBC的亲密关系就知道了,为此还一起导演了一出“生化危机”闹剧,欧洲政客从来不反思,难民问题的根本原因,只会指责这些被他们害得无家可归的人。
 
Mister Hill
De onderliggende oorzaak van het vluchtelingenprobleem is dat europa zich als een amerikaanse handlanger gedraagt en uncle sam overal in het midden-oosten in brand steekt. Het tragische is dat deze plaatsen zo dicht bij ons liggen dat ze allemaal naar europa rennen om te praten, terwijl de verenigde staten de atlantische oceaan en de stille oceaan scheiden en niets doen. We moeten samenwerken met china, de manier waarop de chinezen dingen doen die economische geschillen kunnen veroorzaken, maar niet leiden tot massale vluchtelingenstromen.
难民问题的根本原因是,欧洲把自己当成美国的仆从,跟着山姆大叔在中东非洲到处放火。悲剧的是,这些地方离我们太近了,都跑来欧洲讨说法了,而美国隔了大西洋和太平洋,什么事都没有。我们应该跟中国合作,中国人的做事方式,可能会引发经济纠纷,但不会导致大规模的难民潮。
 
Andrew higgws
Ten opzichte van de westerse aanpak is er geen twijfel dat afrika en het midden-oosten de voorkeur geven aan china.
相对于西方的做法,毫无疑问非洲和中东更喜欢中国。
 
Just Me
Dat is de schuldenval. Kijk naar sri lanka, want je kunt de schulden van china niet betalen en je kunt de havens voor 99 jaar aan china afstaan.
那是债务陷阱,看看斯里兰卡吧,因为还不起中国的债务,只能把港口割让给中国99年。
 
Andrew higgws
Maar sri lanka lijkt niet zo vijandig tegen de chinezen te staan als afghanistan, omdat china de broodnodige infrastructuur voor hen heeft gebouwd in plaats van bommen.
 
Wat betreft schuld, er is geen gratis lunch in deze wereld en je kunt niet niets betalen.
但是斯里兰卡看上去没有像阿富汗那样敌视中国人,因为中国起码为他们建设了急需的基础设施,而不是炸弹,
至于债务,这个世界没有免费的午餐,你不可能什么都不付出。
 
Mansion Almad
Het lijdt geen twijfel dat de chinezen het doelwit zijn van de afghaanse bodemschatten
毫无疑问,中国人盯上阿富汗的矿产资源了
 
DC88
Amerikanen waren vroeg op het oog, met het verschil dat amerikanen met kanonskogels waren beroofd, waar veel eigenaren van mineralen amerikaanse bedrijven waren. Nu komen de chinezen en ze zullen geld aan de taliban betalen, en dan zullen de taliban de amerikanen rennen en de chinezen laten opereren en langs de weg een weg of overheidsgebouw aan afghanistan doneren. Als je de afghaanse regering bent, heb je dan een hekel aan de chinezen? Daarom staan de afrikanen vijandig tegenover europa en openen ze hun deuren voor china.
美国人早盯上了,不同的是美国人是用炮弹抢下来的,那里很多矿产所有者都是美国公司。现在中国人来了,他们会给塔利班货款,然后塔利班会赶跑美国人,让中国人来经营,顺便给阿富汗捐建条公路或政府大楼。如果你是阿富汗政府,你会讨厌中国人吗?这就是为什么非洲人敌视欧洲,却对中国敞开大门的原因。
 
Green Sandy
Dat komt omdat de chinezen graag samenwerken met dictators, ongeacht de levensomstandigheden van de mensen in die landen.
那是因为中国人,喜欢和独裁者合作,根本不管这些国家人民的生活状况。
 
 
Brandon
Heeft het westen samengewerkt met de "democratische vrije" mensen in afghanistan, irak, libie, met als gevolg dat de nationale huizen van deze landen zijn opgeblazen en hun levensomstandigheden zijn verbeterd?
De chinezen hebben tenminste een brug over de weg achtergelaten, veel beter dan de bomruines in het westen. Onze politici denken dat ze superieur zijn, dat wat deze landen nodig hebben nooit westerse waarden zijn, dat ze hun eigen cultuur en manier van doen hebben, de mogelijkheden voor ontwikkeling die ze nodig hebben. Daarom is china zo populair bij deze landen.
西方跟阿富汗、伊拉克、利比亚的“民主自由”人士合作,结果这些国家的国民家园都被炸没了,他们的生活状况变好了吗?
中国人起码为他们留下了道路大桥,远好于西方的炸弹废墟。我们的政客从来自认为自己高人一等,这些国家需要的从来都不是西方的价值观,他们有自己文化和处事方式,他们需要的发展的机会。这就是中国深受这些国家欢迎的原因。
 
Nawz di
China slaat de amerikanen in het gezicht. De amerikaanse nederlaag in afghanistan kondigt het einde aan van een imperiaal tijdperk.
中国这是在打美国人的脸,美国在阿富汗的失败,宣告了一个帝国时代的终结。

上一篇:法国网友评论美国指责中国禁止航空公司购买波音飞机
下一篇:西班牙网友评论立陶宛总统呼吁欧盟将制造业撤出中国

最新译文