用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
印度网友评论印度将支持北京冬奥举办
文章翻译时间:2021-11-30 10:46:28   浏览:
译文背景
近日,据中华人民共和国、俄罗斯联邦、印度共和国外长第十八次会晤联合公报,印度俄罗斯等国已明确表示支持2022年北京冬奥会的举办,这一消息让外界十分意外,印度竟然参与了中俄联合声明,并明确表态支持北京冬奥会.
译文内容
Hritik Roushan
Just last month China invaded India and finally the go nment surrendered. That's why Indians were ruled by British for 2 centuries. All Indian political parties should be wiped out. They are so corrupt.
就在上个月,中国才刚刚入侵了印度,最后政府还是投降了。这就是为什么印度人能被英国统治2个世纪的原因。应该把所有印度政党都扫荡一遍,他们太腐败了。
 
TS
China is an adversary, not our enemy, we should learn from and cooperate with each other, only US would want India and China to fight against each other.
中国是对手,并不是我们的敌人,我们应该互相学习和合作,只有美国才会希望印度与中国互相对抗。
 
Antarctic PDG
I wish china , india and Russia unites each other.
希望中国、印度和俄罗斯团结起来
 
A.S.
An alliance between these 3 is literally a nightmare for the USA
这三个国家联合起来的话,对美国来说简直是一场噩梦
 
Marty trueblut
The border conflict is more a matter of history and both sides have their own positions and cannot back down. But this does not mean that the two countries must confront each other on every front.
边境的冲突更多的是历史问题,双方都有各自的立场,无法退让。但这并不代表两国在各个方面都要对抗。
 
Ashwani Jain
Surprisingly, India has expressed support for the Winter Olympics in China. It's heartbreaking
I didn't expect our diplomats to do this.
Don't ask you to boycott China, at least not support China
令人惊讶的是,印度表示支持中国冬奥会。太令人心碎了
没想到我们的外交官会这样做。
不要求你们抵制中国,至少不能支持中国啊
 
Jaswandt Raja
Not containing China is itself an expression of support.
制中国,本身就是支持的一种表达。
 
Kaysse Hadji
India / China let's be friends for moment
印度和中国,让我们做朋友吧
 
Wanpli Jones Snaitang
Hope china and india can become friends, with russia as mediator. Both were great early civilizations, but suffered greatly under foreign forces.
希望中国和印度能成为朋友,俄罗斯可以作为调解人。这两个国家都是伟大的早期文明国家,不过都深受外国势力的影响。
 
Edward B. Sparks
China will betray India again after the Olympics.
奥运会结束后,中国会再次出卖印度的。
 
Avn
India stands for multipolarity, which means it must cooperate with China.
印度主张多极化,这就意味着它必须跟中国合作。
 
Anonymous
The US indo-Pacific strategy is aimed at using other countries to contain China, which is not in India's interest. Good decision by Modi, everything is for the benefit of The People of India.
美国的印太战略目的只是利用其他国家牵制中国,这并不符合印度的利益。莫迪这个决定很棒,一切以印度人民的利益为主。
 
Harry
No, we should be in line with the US on this issue and boycott China so as to force China to hand over more benefits, such as concessions on the border issue.
不,在这个问题上我们应该跟美国一致,共同抵制中国,这样才能迫使中国交出更的利益,比如在边界问题上退让。
 
Motto
Even THE US is not openly boycotting the Olympics, they are just not going to send officials to the opening ceremony, why let India rush first?
即使是美国也没有公开抵制奥运,他们只是不打算派官员出席开幕式,为什么要让印度冲在最前面?
 
Pipla
It's a huge sporting event and it's not fair to the athletes.
这是体育盛事,这样做对运动员并不公平。
猜你喜欢的译文