用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
美国网友评论塔利班高喊欢迎中国来吧
文章翻译时间:2021-09-06 09:17:26   浏览:
译文背景
最近阿富汗塔利班发言人苏海尔·沙欣在近期接受中国媒体采访的时候,表示将会打击恐怖主义,而这恰好是中方希望塔利班方面可以做到的。除此之外,其还表示希望中方能够前往阿富汗进行基础设施建设的投资。
这已经不是阿富汗塔利班第一次向中方释放友好信号了,沙欣在8月30日对中方进行了大力夸赞,直言中国是阿富汗伟大的邻国,中国会在多个方面对阿富汗起到帮助作用。
下面是美国网友的评论:
译文内容
picandvideo
Time heals all wounds. I am sure Taliban and other groups in the region have recognized the new era has arrived. They ve seen many countries in  Africa have improved markedly under BRI. They understand poverty breeds insta bility. With today s modern telecommunicatins allowing them to better disseminate information and coordination in governance. Importantly they understand tribal life style is clearly inadequate in 21st century. With exposure to modern technology the young generation will not stay to mai tain such tradition. They need helping hands to move forward.Good luck Afghanistan!
时间会治愈一切创伤。我相信塔利班和该地区的其他组织已经认识到新时代已经到来。他们看到,许多非洲国家在“—带一路“倡议下取得了显著进步。他们明白贫穷会滋生不稳定。随着现代通讯的发展,他们可以更好地传播信息和协调治理。重要的是他们明白部落生活方式在21世纪显然是不行的。随着对现代科技的接触,年轻一代不会继续保持这样的传统。他们需要帮助才能前进。祝你好运阿富汗!
 
andy ranes
The US us too corrupt to give up the war economy. If the US comes to your country their help is a military base. When China comes they want to do trade and build your country up and create jobs and hope. If you were a developing country who would you choose.. it's quite obvious.
美国太腐败了,不能放弃战争经济。如果美国来你的国家,他们的帮助方式是建立军事基地(扔炸弹)。当中国来的时候,他们想做贸易建设你们的国家,创造就业机会和希望。如果你是一个发展中国家,你会选择谁?这是很明显的事情!
 
Yiew lee choo
Although China does not interfere in the internal affairs of other countries, china should use it's inflnistan government to protect the rights of Afghanistan women and girls and children. It's just too heart breaking to these people suffer any more. Islam has provided Muslim women with equal rights as men. But people of the world would like China to use it's good influence to try and develop a peaceful and prosperous Afghanistan. China should not close its eyes to unacceptable suffering in the countries it help.
虽然中国不干涉别国内政,但中国应该利用对阿富汘政府的影响,保护阿富汘女姓、女童和儿童的权利。看到这些人再受苦实在是太让人心碎了。伊斯兰教为穆斯林女提供了与男子平等的权利。但世界人民希望中国利用它的良好影响力,努力发展一个和平、繁荣的阿富汘。中国不应对其帮助的国家所遭受的不可接受的苦难视而不见!
 
Elizeberth chang
od bless Afghanistan with peace and development her people deserve.
愿上帝保佑阿富汗人民得到应有的和平与发展.
 
Bennie che
Without a doubt. China will succeed in doing a much better job with Afghanistan.
毫无疑问,中国将在阿富汗问题上做得更好。
 
bill
Chinas presence in Afgan is helping to built the not like the last 2 superpower nations that had come toWar creates conflicts and destruction. If talibn keep their words, willing to trade and nation building, I believe that China will benefit.
中国在阿富汘的存在是在帮助建立这个囯家,不像前两个超级大囯入侵阿富汘。战争造成冲突和破坏,如果塔利班能够信守诺言,愿意进行贸易和国家建设,我相信中国将从中受益.
 
David mar
Of course, China will do better, how can you do worse than the US or USSR? They brought war, China brings stability.
当然,中国会做得更好,你怎么能比美国或苏联做得更差呢他们带来了战争,中国带来了稳定与和平!
 
rauray khanna
America left red faced and embarrassed from Afghanistan. The bully got a spanking and now wants the same to happen to China. This is what you call a classic example of sour grapes.
美国在阿富汗颜面尽失。这个恶霸被打了一顿,现在想让中国也被打一顿。这就是你所说的典型的酸葡萄心理.
 
Lite Rung
China would be the opposite obviously. The Chinese will go on constructing till no end, where as the uS will do destructin like gnasher Till no end.
美国会咬牙切齿地搞破坏,永不结束,而中国显然会相反一中国人会不停的搞建设.
 
RUzbihan
Afganistan like the rest of the region needs Chinas help the world will always be unstable when US meddles in the internal affairs of other nations.
阿富汘和该地区其他国家一样需要中国的帮助,当美国干涉其他国家的内政时,世界将永不稳定.
 
Albert Leung
When all the dust settles, China will help Afghanistan to rebuild its infrastructure. The Afghan people deserve peace, prasperity, stability and basic services after 20+years of occupation. Afghanistan will be part of the bri to a very bright future.
当一切尘埃落定,中国将帮助阿富汘重建基础设施。在被占领20多年后,阿富汘人民理应得到和平、繁荣、稳定和基本服务阿富汗将成为“一带一路”建设的重要一员,前途光明!
 
CHN ADVANCE HATERS 
American people were FOOLED, soldiers were used as PAWNS, politicians and weapon companies got richer and richer in the 20 years
美国人被愚弄了,士兵被当做卒子,政客和军事公司在过去的20年里变得越来越富有.
 
ADAM ISKANDAR
Americans should be ashamed and refrain from rationalizing the 'evil actions of their government. I appeal to their sense of responsibility, fairness and justice to never allow their government to destroy Afghanistan again. They have suffered enough. Let others help rebuild Afghanistan in peace.
美国人应该感到羞愧,不要为政府的“邪恶”行为找借口。我呼吁他们的责任感、公平和正义感,永远不要让他们的政府再次摧毁阿富汗。他们受的苦够多了。让其他国家帮助阿富汗和平重建吧。
 
Jon r. olsen
It is very strange that instead of Americans reflecting on what we did in Afghanistan and where the 2. 3 Trillion went, our Media is distracting us with the blame game, has us arguing with each other, hating the other, and at each others throats! It would be Comical if it werent so sad and pathetic.
很奇怪的是,美国人并没有反思我们在阿富汘做了什么,以及2万亿美元去了明哩里,我们的媒体却通过指责中国人的手段来分散我们的注意力,让我们彼此争吵,互相憎恨,互相掐喉咙,如果这还不算不幸和令人同情,那也就太滑稽了
猜你喜欢的译文