用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
多国网友评论拜登指责中国成功进行高超音速导弹试验
发布时间:2021-10-21 08:43:17   浏览:
译文背景


英国《金融时报》炒作有关“中国试射高超音速导弹”的报道之后,美国政客纷纷跳出来发声,宣扬中国“军事威胁”。据俄媒最新报道,美国总统拜登当地时间20日也就此说话了。
拜登表示担心中国的高超声速导弹发展,并就此向中国提出交涉,并认为中国的行为危害地区和平稳定。
对此,国外网友并不怎么买账:





译文内容
Bill tomnist
Joe Biden and the American media are a good illustration of the American mindset: I can set your house on fire, but you can't have lighters, otherwise it will be a threat to the entire neighborhood.
拜登和那些美国媒体很好地诠释了美国人的思维:我可以放火烧你家房子,但你不允许有打火机,否则会对整个街区居民构成威胁。
 
Chanel K
You're so right! Their five Eyes alliance is the biggest threat to the entire world.
说得太对了!他们五眼联盟才是整个世界的最大威胁。
 
John Daili
No matter what weapons the Chinese have tested, they have never used them against any other country and that is the biggest difference with the US!
无论中国人试验什么武器,他们从来没有对其他国家使用,这是与美国的最大区别!
 
Peter simos
The United States is the representative of western democratic values, once replaced by China, the world, especially developing countries, will emulate China's autocratic system, which is not a good thing, the world's democratic countries should work together to defend democracy and freedom, and fight communism together.
美国是西方民主价值观的代表,一旦被中国取代,这个世界尤其是发展中国家将会效仿中国的**体制,这并不是一件好事,全球的民主国家应该共同一起捍卫民主自由,共同应对**主义。
 
 
Kons smith
The US has nothing to do with democracy and freedom, they are just a spokesman for the arms manufacturers, we need to deal with China, but siding with the Americans will only discredit The Europeans. Afghanistan is a case in point.
美国跟民主自由根本不沾边,他们只是军火制造商的代言人,我们是需要应对中国,但跟美国人站在一起,只会败坏欧洲人的名声,阿富汗就是一个例子。
 
 
Vilia kata
It feels like China is overtaking the US in all directions and short of a world war it will be hard to reverse this trend.
感觉中国正在全方位超越美国,除非发生世界大战,否则这趋势很难逆转。
 
 
BX8805
Many countries are developing hypersonic missiles, including the United States itself. Americans should not blame China for their development progress, which will only make more people dislike Uncle Sam's hypocrisy.
很多国家都在搞超音速导弹,包括美国自己,美国人不能因为自己研发进度不如中国,就横加指责,这只会让更多的人反感山姆大叔的虚伪。
 
 
Brian Pifeifaer
When a country is listed as an enemy by the US, they first label the country as evil, dictatorial and a threat to world peace, then label the Americans as free, equal and great, and finally send out fighter planes to bomb the country to the ground. Of course if the country were China or Russia, they would save the last step for a slightly softer approach.
当一个国家被美国列为敌人时,他们首先会把邪恶、独裁、危害世界和平等标签贴在这个国家身上,然后标榜美国人自由、平等、伟大,最后会出动战机把这个国家炸得破烂不堪。当然如果这个国家是中国或俄罗斯,他们会省下最后一步,改为稍微温和一点的方式。
 
Bigpig3
These stupid US politicians will only make us more annoying
这些愚蠢的美国政客只会让美国更让人讨厌
 
 
Uncle Tom
It is a good thing for the world to be challenged by supporting China and Russia, a bully that used to be unrestrained by others.
支持中国和俄罗斯,美国这个过去不受别人限制的恶霸,受到挑战对世界来说是一件好事。
 
David K
Just like 5G, Americans are always blaming other countries for their failures.
这就跟5G技术一样,美国人总是把自己的失败归咎在其他国家身上。

上一篇:韩国网友评论韩国牛肉价格是中国的10倍以上
下一篇:油管网友评论中国第三条沙漠公路-尉犁至且末公路全线贯通

最新译文