用户登录 手机浏览更多好看哦
手机二维码
美国网友讨论制造业并没像印度期望的那样从中国迁往印度
发布时间:2021-03-18 14:55:51   浏览:
译文背景
文章背景:2019年美中贸易战开打,当时印度预计许多美国公司将离开中国,来到印度。然而,截至目前,在56家退出中国的公司中,只有三家进入了印度。在这56家公司中,26家迁往越南,11家迁往台湾,8家迁往泰国。讽刺的是,当时莫迪在采访中还表示,外国公司会来印度是因为它是民主国家.....可能是强奸的自由吧,下面来看看美国网友的评论,当然也有少部分三哥来了:
译文内容
As former US assistant secretary of state Nisha Biswal has pointed out, India needs to provide more incentives to US comp
ies such as tax exemptions, ease of doing business, sta bilizing the currency, and expanding consumer demand by rapid eco
mic growth to become a global manufacturing hub. Without such incentives, US companies won t come to India as Modi clai
ned in the intervier
正如美国前助理国务卿妮莎比斯瓦尔所指岀的那样,卬度需要为美囯企业提倛更多激励措施,比如免税、放松营商坏境、稳定率以及通过经济快速增长扩大消费需求,才能成为全球制造业中心。没有这样的激励措施,美国公司就不会像莫迪在采访中所说的那样来印度。
 
ow can a country still having a caste system, and then laugh at China for not having freedom is beyond me.
然而印度仍然是有种姓制度的国家,还有脸嘲笑中国没有自由,这是我无法理解的地方。
 
t was always an insane pipe dream. India s elites and media are absolutely bonkers, totally removed from reality
The country lacks basic infrastructure needs like water, electricity and roads
ow tf are they going to compete with China?
印度一直是一个疯狂的白日梦。印度的精英和媒体完全疯了,完全脱离了现实。该国缺乏水、电和道路等基础设施,他们怎么去跟中国竞争
 
Money_ dra
n addition, Chinas set the benchmark for development- now Indians expect to hit or exceed the development trajectory t
lat China had
But with that high expectation will come a lot of public dissatisfaction and anger as they fail to keep up with that high
benchmark Which is partly why populism is rising -both to harness this anger as well as distract the electorate from ec
此外,中国已经设定了发展的基准—现在印度期望达到或超过中国曾经的发展轨迹。
但是,随着这种高期望的到来,因为他们无法跟上这样髙的基准,印度公众的不满和愤怒也会随之而来。这就是民粹主
部分原因—既为了驾驭这种愤怒,也为了转移选民对经济表现不佳的注意力
 
 
Azirahael
there not one single Marxisty in the entire Indian government?
Not one person who can explain WHY it's only real socialist countries that can do this shit, and not capitalist countries
It's not complex Socialist states, esp those lead by communists, can take the surplus value, and plough it back into dev
loping the country
n capitalist countries, the rich run off with all of that.
Here endeth the lesson
难道整个印度政府就没有一个马克思主义者吗?
就没有一个人跟他们解释,为什么只有真正的社会主义国家才能做到这些成就,而资本主义国家不行?这并不复杂,只有社会主义国家,尤其是那些由CP领导的国家,才可以将刺余价值用于发展国家,在资本主义国家,富人把所有剩余价值都拿走了。
 
le upper middle class guy told me here that there's no poverty, because he just doesnt see poor people anymore. This
as at a time when a report came out showing how 200 million people don' t even have two square meals a day in India.
The price of a kilo of rice onions tomatoes potatoes and what have you exceed the incredibly low poverty line which, mind
you, 200-300 million people are below. Working class people have been voting for right wing populists because at least th
ey acknowledge the problems(and attribute it to Muslims /immigrants/China) and white collar folks are just in denial. aga
n, someone told me that any one I ask around me will rather have a system that allows them to vote for someone than have
iving wages. Other white collar people have finance-bro dreams and talk about a new India filled with entrepreneurial
If you talk of learning from China you are an anti-national
ncidentally, we were supposed to become a superpower this yea
一个中上阶层的(印度)人曾告诉我印度没有贫穷,因为他根本看不到穷人。与此同时,有一份报告显示,印度有2亿人每天连两顿饭都吃不饱。
1公斤大米、洋葱、西红柿、土豆和其他东西的价格,都超过了印度设定的低得令人难以置信的贫困线,请注意,有2-3亿人活在这个贫困线以下。工作阶层一直在投票给右翼民粹主义者,因为至少他们承认问题,而
白领完全否认。还有一次,有人告诉我,我询问过的周围的人,都宁愿有一个允许他们投票给某人的制度,也不愿得到可以维持生活的工资。而其他白领人士有着财务自由的梦想,谈论着一个充满商机的新印度。
如果你说印度应该向中国学习,那你就是反国家主义者,顺便说一句,印度本应该在今年成为一个超级大国。
 
Anyone who thought that India could easily replace China as a manufacturing powerhouse does not know anything about man
n fact, ask them why they think India is well-positioned to become a manufacturing powerhouse. I haven t heard anyone gi
re a reason other than "India s poor so wages are low" and"theres over a billion of them. Some of the more deluded ones
say India's a democracy so businesses trust the country more
LOL
那些认为印度可以轻易取代中国成为制造业大国的人,对制造业一无所知,事实上,如果问他们为什么认为印度处于成为制造业强国的有利位置。除了“印度是穷国,所以工资很低”和“印度有十亿多穷人”之外,我没有听到过任何人给出任何理由。有些更加妄想的人说:“印度是民主国家,所以企业更信任这个国家。”
 
 
People are so naive and delusional that they actually believe that capitalists care a bout what type of government theyre
doing business with. They couldn t conceiva bly give a fuck. They want nothing but profits and China realized that early(
n and played the foreign capitalists to Chinas own adv
tage and used the capitalists' own irrational system against them
Plus it's highly debata ble that India is even a democracy anyway.
印度人是如此天真和妄想,以至于他们真的认为资本家关心他们在与哪种类型的政府生意。他们不会在乎的。他们只想要利润,中国早就意识到了这一点,于是利用外国资本家的不合理制度来对付他们。另外,印度是否算是一个民主国家也存在很大争议。
 
Dsroes-the-3ooth
One big problem with India is that after adopting neoliberalism in the 199Os, India made no effort no control its rapidly
growing population and now this ever increasing population is putting a lot of strain on Indias resources that are shrin
ing fast due to corruption, resource depletion, climate change and population growth.
印度的一个大问题是,在上世纪90年代采用了新自由主义后,印度没有进行任何努力来控制其快速增长的人口,现在这些增速前所未有的人口给印度的资源带来很大压力,而那些资源却由于腐败、资源枯竭、气候变化和人口増长而迅速萎缩。
 
 
BushDidntdoit
so what were the characteristics or whatever that allowed for china to become the manufacturing hub of the world? genuine
question btw
那么,顺便真诚的问一句,是什么特点或其他因素使中国成为世界制造业中心的呢?
 
cientchinesestory
ndia needs a proper revolution if it wants a shot at being the next big thing but the populace is incredi bly submissive
to the government despite its constant failings. We can only hope India s indigenous communists will one day succeed in t
eir vision to reshape the country
印度想要成为下一个大玩家,它需要一场适当的革命,然而尽管该国政府不断失败,民众还是难以置信地顺从它。我们只能希望,印度本土的CP党人有一天会成功实现他们的愿景,重塑这个国家
 
sroes-the-3ooth
ndians have always been submissive and this is why foreign invaders from the Indo-Aryans to the British were able to sub
jugate India without much difficulty.
Moreover, Indians are deeply divided on the basis of cast, religion and ethnicity and this makes Communist revolution qui
difficult
印度人一直是顺从的,这就是为什么从印度雅利安人到英国人的外囯侵略者都能够亳不费力地征服印度。此外,印度人在种姓、宗教和种族的基础上存在严重分歧,这使得共产主义革命相当困难。
 
 
Flavius Aet
es, potential and that alone. Potential that is squandered by a corrupt, incompetent Western-style liberal" democracy"a
nd will continue to be
ndered by said
是的,印度有潜力,但仅此而已。这种潜力被腐败无能的西方自由“民主″所浪费,并将继续被所谓的“民主″所浪费
 
rirtualnovice
ndia is anything but liberal. India has a ultra right wing conservative govt
印度绝不是自由主义国家。印度有一个极端右翼的保守政府。
 
Toronto blit
eah, all that b s hinges on the so called"POTENTIAL and that' s what Nazi Modi has been peddling to his people and mos
of them buy what he sells. Indians are very capable people; have great software engineers etc. but man they are still ki
nd of backwards in a lot of ways
是的,印度所有的废话都是基于所谓的“潜力″,这就是纳粹的莫迪向他的人民兜售的东西,而大多数印度人都买他的账。印度人非常能干;他们有优秀的软件工程师等等,但是他们在很多方面仍然有点落后。
 
Mobsterredditor
After AI and robots take over jobs, their only advantage of huge population will be nothing but burdens
在人工智能和机器人接管工作后,它们人口众多的唯一优势将只是负担。
 
lavius Aet
p, and than kfully China realized that and planned far ahead to make sure they were at the forefront of that so they cou
Id escape the middle income trap before the"developedeconomies started automating en masse and leaving the developing n
tions to starve and rot in poverty
是的,值得庆幸的是,中国意识到了这一点,并提前制定了计划,确保自己处于领先地位,这样他们就可以在“发达”经济体开始大规模自动化让发展中国家挨饿、在贫困中腐烂之前,逃离中等收入陷阱。
 
hey are relying on it.
They have a huge baby boom aging population
And in true Chinese style, are turning it to their advantage.
Aging population? Best automate the shit out of everything, to free up folks to help the elderly. What are we gonna do a
bout the elderly? Who do you think all this is FOR?
中国依赖这个,他们有一个巨大的婴儿潮老龄化人口,而且正在以真正的中国风格将其转化为自己的优势人口老龄化?最好把所有的工作都自动化,让人们腾出时间来帮助老年人。那我们该拿老年人怎么办呢?你以为这一切都是为了谁
 
quapha5
Supply chain, logistics and economies of scale. Plus, who the hell wants to invest billions to build the infrastructure a
d may never see profits because china can still produce it cheaper Companies exist to make profits, and its hard to make
profits if your competitor is buying Chinese parts and undercutting you
供应链、物流和规模经济。此外,谁会愿意投资数十亿美元建设基础设施,而且可能永远看不到利润,因为中囯仍然可以以更低的成本生产它,公司是为了盈利而存在的,如果你的竞争对手购买中国的零部件并以更低的价格与你竞争,你就很难盈利。
 
terRedditor
a socialist country, many infrastructure in China actually don t make much profit but it's beneficial for all bus
nesses. I doubt Indian government would be able to deliver the same public goods as China does
作为一个社会主义国家,中国的许多基础设旋实际上并没有带来多少利润,但对所有企业都有利。我怀疑印度政府能否像中国那样提供同样的公共产品。
 
hey might be able to pull it off, if they were not literally right next door to China.
真实的。如果他们不是中国的邻居,他们可能会成功
 
Mobsterreddito
In coming angry Indian netizens shouting China totalitarian or Xinjiang Tibet or whatever China bad
愤怒的印度网民即将到来,高呼Xx。
 
Unableswing
those that leave were always going to go to vietnam not india. modi has ran a shit economy for most of his time in office
despite the fact india is very poor. his only policy is hindu nationalism and picking fights with neighboring countries t
o appear strong
那些离开中国的企业总是去越南,而不是印度。莫迪执政的大部分时间里,经济都是一团糟,尽管印度很穷。他唯一的政策是奉行印度教民族主义,并挑起与邻国的争斗以显示自己的强大。
 
 
rockoman1oo
dont know about this. The capitalists exported capital to China because of the large supply of low wage labor. Thosew
ges are rising and this is incompatible with capitalist profits. They are either going to have to sabotage China's social
ist construction to bring wages back down, or they are going to have to go on a new conquest of cheap labor mar kets. The d
ifficulty in relocating their production to India is the relatively large investments that would have to be made in India
national infrastructure, as well the general overhead undertaking such a large move such as relocating capital and expor
ing all new capital to jumpstart operations in India. But if the low wages of China are drying up, and the rest of the w
Id is making anti-imperialist alliances with China and each other, eventually that pressure is going to reach a breaking
point and the capitalists are going to be forced to eat those costs and relocate to India. Either that or start wwIll, whi
ch are costs they seem much more willing to eat
我不了解这个。资本家向中国输出资本是因为中国提供了大量的低工资劳动力。这些人的工资在上涨,这与资本主义的利润是不相容的。他们要么不得不破坏中国的建设,以降低工资水平,要么不得不重新征服廉价劳动力市场。将它们的生产迁往印度的困难在于,印度国家基础设斾方面需要进行相对大规模的投资,以及迁移资本和岀口所有新资本以启动在印度的业务等大规模转移的总体管理工作。但如果中国的低工资逐渐枯竭,全世界其他国家与中国彼此结成反帝国主义同盟,最终这个压力会到达一个爆发点,资本家将被迫吞下那些成本,并迁往印度。或者这样,或者开启三战,他们似乎更愿意吞下后者的成本。
 
 
Magos Galactose
As I've said a few years ago in this subreddit(probably), unskilled work
ot unskilled and chinese workers have b
th the skill and supporting infrastructure to work effectively, something that India hardly have compare to China.
像我几年前在这个版面说过的(可能),无技术的工人并非没有技术,而中国工人既有技能,还有配套的基础设施来有效地工作,这是印度很难与中国相比的地方。
 
It makes one wonder why the west chose China to become the world's factory once they brought them into wto in 200
India entered the wto in 1995, but was largely left behind in all that growth
or being an English speaking democratic country, should ve been right up their alley
这不禁让人好奇,为何西方在2001年将中国纳入WTO后,选择中国作为世界工厂,印度在1995年就加入了WTO,但在各种增长方面,印度在很大程度上落在了后面。作为一个说英语的民主国家,印度应该是他们的良配才对。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

上一篇:美国网友无法接受中国治安好到全球排第3:假的
下一篇:美国网友评论:中国政府信任度95%,美国..48%

最新译文