用户登录 手机浏览更多好看哦
第七街译文网手机二维码
德国网友评论:中国全国全面实现脱离绝对贫困
发布时间:2020-12-08 11:10:47   浏览:
译文内容:
中国政府7年前宣布了一项计划,即到2020年底在中国消除绝对贫困。现在国家显然已经完成了这一工作。中国现在要进入一个新的发展维度。据新华社报道,中国贵州省地方政府周一宣布,最后9个县已克服绝对贫困。因此,中国成功地使所有的县都摆脱了绝对贫困。下面是德国网友的评论:
网友评论:
DerliebePitti
Und in Deutschland? Versprechen erfüllt, die Armut hat einen neuen Höchststand erreicht.
而德国怎么样了?承诺兑现:德国贫困率再创新高!
 
Vali77
Wenn die Armutsgrenze in Deutschland 30 mal höher ist und die Medien kritisieren dürfen wundert das doch nicht wirklich oder?
而德国的贫困线高出中国30倍,还允许媒体批评,这其实并不奇怪吧?
 
Klaus752
Die Ansprüche an das Leben sind nicht zu vergleichen. So wie die Lebensumstände eine Gewohnheitssache sind, so denke ich ,das die Chinesen nur an Hunger Überwindung und Unterkunft sichern sprechen. Das ist in den letzten 70 Jahren ein riesen Schritt. Welche Länder können das von sich sagen? MfG
对生活的要求是不能比的。就像生活条件是一个习惯问题一样,我认为中国人只讲克服饥饿,保障住所就算脱离绝对贫困。这是过去70年中的一大步。此外还有哪个国家真正做到了?
 
FlickFlack
Wo das Kapital noch dem Staat dient, geht es aufwärts. Dient der Staat dem Kapital, geht es eben abwärts.
凡是资本还在为国家服务的地方,情况都在好转。而国家为资本服务的地方,就会走下坡路。
 
Anna Kheiri
das funktioniert nur, wenn die Macht in den Händen des Volkes liegt, also der arbeitenden Bevölkerung und nicht in den Händen der Wirtschaftsbosse;
只有当权力掌握在人民手中,即劳动人民手中,而不是掌握在大老板手中时,这才是可行的。
 
jsm36
Respekt dafür! Ich kann mich nicht erinnern mal einen so großen, vergleichbaren Erfolg im eigenen Land erlebt zu haben.
瑞思拜!我不记得在自己的国家曾经经历过如此巨大的、可与之相比的成功。
 
Offensivrentner Lothar
Einer der wenigen Staaten, in dem das Wirtschaftswachstum auch bei den Ärmeren ankommt. Mag sein, dass es da, wo China her kommt, schlimm aussieht. Aber da, wo es hin geht, sieht es gut aus.
中国是少数几个经济增长也惠及穷人的国家之一。可能是中国那里来的东西都不好。但它的发展方向,看起来不错。
 
Phan Thomas
Davon können Südamerika und Afrika nur träumen von den USA reden wir gar nicht.
南美和非洲只能做梦了--我们甚至不谈美国的贫困问题。
 
FreeWorldRT
Abwarten. China ist bereit sein Modell mit anderen notleidenden Menschen zu teilen und hat schon zahlreiche Projekte in Afrika und Süd- sowie Mittelamerika gestartet. Dabei sind sie zwar auch nicht völlig selbstlos, sind aber, im Gegensatz zum westlichen Kolonial-Modell, bereit alle am Gewinn zu beteiligen.
等着瞧吧 中国愿意将自己的模式与其他需要帮助的人分享,已经在非洲和中南美洲开展了许多项目。他们并非完全无私,但与西方殖民模式相反,他们愿意与大家分享利润。
 
lixsliberal
Nur darum geht es: Wie erfolgt die Verteilung der Gewinne? Es muss nicht immer Geld sein, auch Bildung, Gesundheit und Ernährung eines Volkes gehören dazu.
关键是:利润是怎么分享的?利润并不只代表钱,还包括人民的教育、健康和饮食。
 
FreeWorldRT
Millionen Menschen aus bitterer Armut retten, das halte ich für ein Menschliches Weltwunder. Bravo China!
将数百万人从赤贫中拯救出来,是我认为的世界人类奇迹。中国真棒!
 
tschwarzer1964
Ich war geschäftlich im Jahr 2007 in China und hatte viele interessante Gespräche mit den chinesischen Kollegen. Unter anderem ging es, bei einem gemeinsamen, abendlichen Essen, um die in China noch immer herrschende Armut in den ländlichen Räumen. Man sprach von chinesischer Seite ganz offen über das Problem, sagte aber gleichzeitig dieses Problem zu beseitigen hat oberste Priorität in der chinesischen Gesellschaft. Man sprach 2007 von über 300 mill. Menschen die es noch betraf. Ich habe es aus Kenntnis der westlichen Welt nicht für möglich gehalten und hier sollten mal alle im Westen schön den Mund halten. Es in einer so kurzen Zeit zu schaffen und wenn man noch bedenkt unter welchen Voraussetzungen China gestartet ist, ist es eine Leistung von der wir in unserer ach so schönen westlichen Welt nur träumen können. Selbst in dem reichen Baden-Württemberg, wo ich heute lebe, beobachtet man immer mehr alte Menschen die sich ihren Zuverdienst aus dem Papierkorb holen, dass zu sehen macht mich fassungslos und traurig. Über die genauen Hintergründe kann man sich auch noch woanders informieren!
2007年我在中国出差,与中国同事进行了许多有趣的对话。其中,我们晚上一起吃了一顿饭,并讨论了中国农村仍然普遍存在的贫困问题。中国人公开谈论这个问题,但同时表示,消除这个问题是中国社会的头等大事。2007年,有人说有3亿多人生活在农村,受到贫困的影响。我觉得不可能,因为我对西方世界的了解,西方人每个人都应该管住自己的嘴。在这么短的时间内做到这一点,如果你考虑到中国开始时的条件,这是我们在我们如此美丽的西方世界只能梦想的成就。即使是在我今天生活的富裕的巴登-符腾堡州,你也能看到越来越多的老人从废纸篓里获得额外的收入,看到这些,我感到震惊和难过。具体的情况你可以在其他地方了解一下!
 
zivilistin
Die Aufgabe des Staates ist die öffentliche Daseinsvorsorge. Volksrepublik China vorbildlich, der Westen kastrophal.
国家的任务就是提供普遍受益的公共服务。中华人民共和国是典范,西方是灾难。
 
centip
Und in Deutschland wird nach Jahrzehnten eine Grundrente für Rentner eingeführt. Und das mehr als widerwillig und immer mit lautstarkem Gestöhne wie teuer das ist. Es ist einfach nur unwürdig für unsere Politik! Aber man soll auch das Gute daran sehen. Unsere Rentner sind immer an der frischen Luft beim Flaschensammeln und durchstöbern im Akkord die Papierkörbe...das hält fit und ist gesund. Schämt Euch was...........
而在德国,时隔数十年后,又推出了养老金领取者的基本养老金制度。而这更多的是不情愿,总是大声的抱怨它有多贵。这根本不符合我们的政治要求! 但也应该看到其中的好处。我们的养老金领取者总是在新鲜的空气中收集瓶子,并以计件的方式在废纸篓中翻找......这使他们保持身体健康。惭愧啊...........
 
Umlautlos
Einer soll es ihnen nachmachen... Ueber 1,439 milliarden Menschen satt zu kriegen - und das ohne andere Laender zu berauben.
有一点值得其他国家效仿... 养活14.39亿人--而且不用去抢其他国家的钱。
 
Safdar Safi
Ein Akt der in die Weltgeschichte hat noch nie gegeben! Salutiere die Chinesen.
这是世界历史上从未有过的成就! 向中国人致敬。
 
Realyst
Wie immer fehlt der Vergleich mit den Lebenshaltungskosten im Verhältnis zum Einkommen. Also nicht aussagekräftiger Artikel.
一如既往的缺少了生活成本与收入关系的比较。 所以不是一篇有意义的文章。
 
Elijah Libertad
Danke China, Sie sind die Hoffnung der Welt. Traurig für die Welt ist es, daß so viele Länder den Weg des Sozialismus nicht weiter gegangen sind, nach einer Dürrezeit wäre es für alle langsam bergauf gegangen. Leweii (Kultur) hilft. Leweiisch am weitesten entfernt von den Asiaten sind Afrikaner und Muselmanen, die werden immer die Sorgenkinder der Welt bleiben.
谢谢中国,你是世界的希望。这么多国家没有在社会主义道路上走得更远,这是世界的悲哀;经过一段时间的困难,大家的生活会慢慢开始改善。亚洲人最该远离的是非洲人和穆斯林,他们永远是世界上的问题儿童。
 
sky2020
China hat das Jahrtausende alte Problem der extremen Armut gelöst, nun werden weitere Entwicklungsinitiativen in ländlichen Regionen gestartet, um die Erfolge bei der Bekämpfung der Armut langfristig zu sichern. Im Wertewesten läuft es genau anders, Reichtum der Volkswirtschaften wurde mit tatkräftiger Unterstützung der vier Parteien auf die Konten der wenigen Reichen überwiesen. Vermögens- und Erbschaftsteuer abgeschafft, Hartz IV Sanktionsregime eingeführt usw. Vorschlag, den Berliner Reichstag mit den Parlamentarien und Inventar nach China verschiffen um hier vom Virus der Machbesessenheit zu genesen.
中国已经解决了千年来的极端贫困问题,现在又在农村地区推出进一步的发展举措,以确保脱贫攻坚的长期成功。在西方,情况就大不相同了,在各方的积极支持下,国民经济的财富已经转移到了少数富人的账户上。取消财富税和遗产税,引入哈茨四期制裁制度等。提议将柏林帝国大厦连同议员和库存运往中国,从权力迷恋的病毒中恢复过来。

上一篇:俄罗斯网友评论:英国名记叫嚣不惜用炮舰应对中国
下一篇:德国网民评论:中国继续对波音737Max的飞行禁令

最新译文